Nazwa Ceskoslovensky Vlciak - československý vlčiák / czechoslovakian wolfdog / československý vlčák / wilczak czechosłowacki

Idź do spisu treści

Menu główne:

Nazwa Ceskoslovensky Vlciak

Artykuły
Nazwa Ceskoslovenskeho Vlcaka

Ceskoslovenský Vlciak / Czechoslowakian Wolfdog tyle możemy przeczytać we wzorcu. 
To samo przeczytamy na stronach Związku Kynologicznego w Polsce.

Chcąc spolszczyć nazwę poprawnie powinniśmy oprzeć się na tłumaczeniach i tutaj napotykamy problem. Zgodnie zobowiązującymi słownikami i regułami języka polskiego nazwa powinna zostać przetłumaczona jako ( wilczur czechosłowacki ). Niestety w mowie potocznej częściej jako uzus językowy słowo „ wilczur „ wszystkim kojarzy się z owczarkiem lub psem owczarkopodobnym. 

Właśnie co to jest uzus językowy ??? Kształtuje on normy językowe, gdzie poprawna forma zostaje po jakimś czasie zastąpiona jej niepoprawnym odpowiednikiem. Nie ma takiej rasy psów jak wilczur, ale podane słowo funkcjonuje w słownikach jako odpowiednik owczarka alzackiego, niemieckiego. 

Słowo „Wilczak” nie występuje w słowniku języka polskiego. Może ono jednak zostać po części za taki właśnie uzus językowy jak i zostać uznana nazwa „Wilczak Czechosłowacki „ Pojęcie to jest szeroko rozpowszechnione w środowisku,choć niepoprawne pod względem tłumaczenia jak i reguł pisowni języka polskiego.Pozostaje tylko pytanie, czy ta nazwa może otrzymać status poprawnej formy w ramach normy użytkowej, by stać się nazwą wzorcową, a tym samym przyjąć swoją poprawną formę. W środowisku kynologicznym nie ma jednomyślności, pomimo znacznego lobbingu, co do używania właśnie takiej formy jako zwyczajowej. Często również spotyka się nazwy „ wilczek czeski „ Czechosłowacki Vlcak „ i różne w formie odmiany. 

Przy tłumaczeniu skomplikowanych nazw należało by przeprowadzić analizę znaczenia.

No właśnie jak przeanalizować nazwę Vlciak? Niby wydawało by się to trudne, ale nie ma nic prostszego jak zrobiono to w języku angielskim. Wolf oznacza wilka, dog oznacza psa, a więc sformułowanie wilczy pies jak by samoczynnie nasuwa nam się na usta. 
Ca de bu to też nazwa rasy, która na język polski tłumaczy się jako „Dog z Majorki” czasami nazywany bojowym psem z Majorki. Dlaczego w kynologii nie miał by funkcjonować „wilczy pies czechosłowacki”  Praktycznie inne tłumaczenia oparły się na takim właśnie założeniu. Może warto było by zrobić to samo. 

 
 
Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego